С помощью найдено страниц - 865281
-
Корней Чуковский. Сказки
по названиям книг по фамилиям авторов по текстам аннотаций по сериям.
28 октября 1969, Москва) — русский и советский поэт, публицист, критик, переводчик и литературовед, детский писатель.
В 1909 году он перевел сказки Р. Киплинга.
http://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=6413
-
Перевод поэтических текстов с английского языка в творчестве Бориса...
ЗАХОДЕР, БОРИС ВЛАДИМИРОВИЧ (1918-2000), русский писатель, переводчик.
В настоящее время истории про Винни-Пуха и его друзей переведены более чем на 40 языков мира.
Перевод с английского сказки П. Трэверс "Мэри Поппинс" Известная сказка английской...
http://www.rustranslater.net/index.php?object=zaxoder
-
Реферат: Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна...
Его фамилия была указана на обложке книги. Уже в последующих издательствах имя
1990-е годы стали временем создания новых русских переводов «Вини-Пуха».
Борис Заходер был в первую очередь детским писателем, создавшим множество детских стихов, сказок и рассказов.
http://xreferat.ru/31/3828-3-sopostavitel-nyiy-analiz-perevodov-skazki-a-milna-vini-puh.html
-
На тему: ...собственного Вхудожественном тексте (на материале сказки...
оставлять все имена и фамилии в транскрипционном варианте написания. Необходимо делать осмысленный перевод, учитывая стилистические
Парадоксы и каламбуры здесь переведены «тяжеловато», сказки излишне усложнены и авторски «интровертны».
http://rudocs.exdat.com/docs/index-516527.html
-
Сказки русских писателей
Сказки русских писателей. Н. М. Карамзин. Сказка о «Прекрасной Царевне и счастливом карле» Н. М. Карамзина — дитя русского сентиментализма, со всеми характерными признаками этого литературного направления.
http://skazkinarodovmira.ru/skazki-rus-pisat
-
О переводе сказок Кэрролла - Книги онлайн
О переводе сказок Кэрролла. "Алиса" Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных
Конечно, подобного рода эксперименты встречаются и у многих других писателей; однако
У русского читателя _Шляпник_ (или _Шляпочник_, как иногда переводят это имя) не...
http://www.bookol.ru/dokumentalnaya_literatura_main/publitsistika/12728.htm
-
Особенности переводов сказок братьев Гримм
1. Если бы переводчиком были вы, то как бы вы перевели сказку - ближе к варианту 1 или 2? 2. В чем вы увидели разницу в этих переводах?
Москва. 4. “Библиотека мировой литературы для детей“ Сказки русских писателей. В. П. Аникина.
http://www.0zd.ru/literatura/osobennosti_perevodov_skazok_bratev.html
-
Казачьи сказки (fb2) | Либрусек
votsa про Чёрная: Казачьи сказки [Антология] (Юмористическая фантастика, Фэнтези) 19-12-2009 О других авторах не скажу, просто нет под рукой оригинала, но Анджея Пилипюка не переводили, а пересказывали, даже фамилию, похоже записали на слух. Как не прискорбно, он...
http://lib.rus.ec/b/174191
-
Russian Books in English - Сказки, стихи, рассказы русских писателей...
Название: Сказки, стихи, рассказы для детей русских писателей в английских переводах. Иллюстрированные издания 60-80 гг ХХ века Оригинальное название: Russian Books in English Годы выпуска: ~1960 - 1984 Авторы
Большинство переведено носителями языка.
http://forum.scteam.netnwww.scteam.net/248649-russian-books-in-english-skazki-stixi-rasskazy-russkix-pisatelej-v-anglijskix-perevodax-illyustrirovannye-izdaniya-60-80g-xx-v-1960-1984-pdf.html
-
Гендерный вопрос. Герои сказок меняют пол в русских переводах...
Не зря ответственные родители обязательно обращают внимание на то, кто перевёл книгу.
Джулия Дональдсон, английская детская писательница, наиболее известная благодаря своей сказке "Груффало", написала историю о маленькой рыбке-фантазёрке "Tiddler.
http://www.Labirint.ru/news/7671/
|